"Budi biser, biser budi!" naziv je antologije perzijskog pjesništva od 10. stoljeća do naših dana, priređivača i prevodioca Ebtehaja Navaeya gdje su, rečeno je na jučerašnjem predstavljanju, po prvi puta na hrvatski jezik s izvornika prevedeni ponajbolji perzijski pjesnici a čime je ta antologija ujedno i najobuhvatnija panorama perzijske poezije ikada predstavljena na nekom od južnoslavenskih jezika.
mjesto: Zagreb
Antologija donosi 160 pjesama osamdeset autora a tiskana je u izdanju VBZ-a. Okuplja ponajbolje pjesnike perzijskog jezika u zadnjih 11 stoljeća, a po riječima prevodioca i priređivača Ebtehaja Navaeya, pri odabiru pjesnika vodio se idejom da predstavi najpoznatije a potom i najplodnije pjesnike. Istaknuo je kako su zastupljenije pjesnikinje. Tu su pjesme Rumija, Hafiza, Firdusija, Sadija, Džamija, Sanaia, Mahsati Gendževi, Šejh Bahai i drugih.
Azra Abadžić Navaey, koja je također radila na prepjevu, istaknula je da se radi o dosada najobuhvatnijem pregledu perzijskog pjesništva na južnoslavenskim jezicima.
Kao posebnu vrijednost ističe prijevod i prepjev perzijskih pjesnika s izvornika, što čitateljima pruža priliku da se to pjesništvo doživi iznutra. Ta je književnost do sada najčešće bila neadekvatno predstavljena pokojim prijevodom s nekog od europskih jezika, kazala je Abadžić Navaey.
Govoreći o perzijskoj književnosti, kazala je kako je ona jedna od najbogatijih i najrasprostranjenijih orijentalnih književnosti te da je diktirala kanone, bila uzor, kreirala ukuse i umjetničke vrijednosti.
Akademik Tonko Maroević kazao je kako impresionira snaga kontinuiteta te da pjesnike povezuje jaka religiozna linija. Također, rekao je, postoji ženski kontinuitet a što razbija predrasude prema svijetu koji smatramo zatvorenim.
Ebtehaj Navaey rođen je u Iranu 1965. a u Zagrebu živi od 1987. gdje je diplomirao stomatologiju. Bavi se prevođenjem s perzijskog i na perzijski, a dugi niz godina radio je kao predavač perzijskog jezika. Preveo je izbor iz poezije suvremenog iranskog pjesnika Sohraba Sepehrija.
(Hina)