radionica, kolonija

Translab - poziv na siječanjsku radionicu književnog prevođenja s francuskog jezika


vrijeme: 30.01.2017.
prijava: 23.1.2017..
mjesto: Medijateka francuskog instituta
organizator: Translab

Francuski Translab – laboratorij za književno prevođenje s francuskog na hrvatski jezik – poziva vas na svoju siječanjsku radionicu koja će se održati 30. siječnja, u Medijateci Francuskog instituta, s početkom u 11:00 sati. Prijave su otvorene do 23. siječnja.
Translabove radionice namijenjene su svim profesionalcima koji djeluju u području književnog prevođenja. Uvjet za sudjelovanje postojanje je prevoditeljskog projekta na kojemu prevoditeljica ili prevoditelj rade ili bi htjeli raditi (ugovor s izdavačem nije nužan), a broj sudionika ograničen je na najviše deset. Sudjelovanje na radionici je besplatno.
 
Prošle smo godine radili s mentorima Darkom Macanom, Vandom Mikšić, Matom Marasom, Mijom Pervan, Vlatkom Valentić, Jelenom Topčić, Évaine Le Calvé Ivičević, Darkom Milošićem i Damjanom Lalovićem. Nastavljamo se jednom mjesečno okupljati u Medijateci Francuskog instituta kako bismo zajedno proveli radni dan. Taj se radni dan sastoji od dva bloka po tri radna sata u kojima prevoditeljice i prevoditelji s mentorom tragaju za rješenjima problema s kojima se susreću tijekom rada na tekstu koji trenutačno prevode, raspravljaju o nesigurnostima i izazovima koje nosi prevodilački rad te stječu nova znanja od svojih iskusnijih kolegica i kolega.

Na prvoj ovogodišnjoj radionici družit ćemo se s lektoricom Katarinom Glamuzina Bistričić.

Katarina Glamuzina Bistričić lektorica je s dugogodišnjim iskustvom. Od 2004. do 2014. godine bila je zaposlena u izdavačkoj kući Profil, gdje je svakodnevno lektorirala širok spektar Profilovih izdanja: od dječjih knjiga, školskih udžbenika, beletristike, publicistike do enciklopedija i monografija. Od 2014. godine honorarno surađuje s izdavačkim kućama; Festivalom europske kratke priče; časopisom za književnost, kulturu i književno prevođenje [sic] te drugima.
 
Projekt Translab platforma je za književno prevođenje s francuskog, njemačkog i talijanskog, pokrenuta u suradnji s Društvom hrvatskih književnih prevodilaca, Francuskim institutom, Goethe institutom i Talijanskim kulturnim centrom u cilju razmjene znanja, upoznavanja i poticanja suradnje s kolegama, izlaska iz uobičajene osame i povećavanja vidljivosti prevoditeljskog posla.
Od siječnja 2015. godine, u okviru francuskog Translaba održano je dvadeset radionica u Medijateci Francuskog instituta, na kojima su nam mentori bili istaknute kolegice i kolege kao što su Marinko Koščec, Vanda Mikšić, Vlatka Valentić, Évaine Le Calvé Ivičević, Giga Gračan, Ingrid Šafranek, Darko Macan, Jelena Topčić, Mate Maras,  Mia Pervan i Darko Milošić, a od 2016. projekt se širi i na radionice prevođenja s njemačkog i talijanskog jezika.

Molimo vas da svoju prijavu (s kratkim životopisom i naslovom djela koje prevodite ili biste na radionici htjeli prevoditi) pošaljete najkasnije do 23. siječnja 2017., elektroničkom poštom na adresu: translab.zg@gmail.com.
 

(L.V., 10.01.2017)



http://www.forum.tm/vijesti/cekate-animator-kulture-koji-je-odgojio-generacije-teslasa-i-koncarevaca-i-jos-uspjesnoOčito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpuf
Očito je prioritet betonizacija, umjesto humanizacije prostora - See more at: http://www.forum.tm/vijesti/ocito-je-prioritet-betonizacija-umjesto-humanizacije-prostora-1954#sthash.5VEPunem.dpu